Authors Guide


1. To print the articles, reviews, prepared in accordance with the requirements of the Presidium of the Higher Attestation Commission of Ukraine from 15.01.2003 №7-05 / 1 (Bulletin of Higher Attestation Commission of Ukraine. – 2003. – №1).

2. Materials must be submitted electronically. The text should be prepared in a text editor Word format doc, doch or rtf.

3. The article should contain:

a) abstract and key words in Ukrainian, Russian (each 2000 characters), which should contain, including the name and initials of the author and title of the article;

b) an extended abstract in English (2500-3000 characters, including the name and initials of the author, title and keywords). WARNING: not accepted summary translation are conducted using online translators;

c) graphic illustration taken only submitted electronically separate file indicating the location in the text where they should be placed;

d) The article should have UDC.

4. Data about author (s) must contain the author’s name in full; scientific degree and academic status; position and place of work (training); contact information (full address, phone and e-mail). The information about the author should be duplicated in English, Ukrainian and Russian.

5. The materials are made in violation of these rules will not be considered and will not be returned to the authors.

The list of works cited appears at the end of the article, under the heading ‘Literature’. The list is alphabetized. It must contain only works cited directly in the paper. Literature must be cited using not numeric but parenthetical citations – by listing the author’s last name and the work’s publication date in parentheses and separating these from the page number with a colon (Degtyarev 2014: 12). When citing a collection of articles, list, in lieu of the author’s last name, either the last name of the collection’s executive editor (or compiler) or one or two words from its title. Likewise, when citing a work whose author or compiler is unknown (e.g., a newspaper item), list one or two words from the beginning of the work’s title (Letters and Telegrams 2009). Abbreviate a name that conveniently lends itself to abbreviation as an acronym. For instance, substituting ACAC for ‘Acts of the Caucasian Archeographic Commission’ will result in ACAC 1881: 55-56. When citing articles or books by two authors, list both authors (Volosnyk, Onatskyi 2016: 36). When citing articles or books by three or more authors, list the first author’s last name followed by ‘et al.’ (Ivanov et al. 2009 or Smith et al. 2001). To differentiate between two or more works by the same author in the same year, add the Latin letters a, b, c, etc., to the publication year (Petrov 2006a), (Petrov 2006b).

Citation examples:

Monographs: Degtyarev 2014 – Degtyarev S.I. Civil officialdom in Ukraine at the end of the 18th – the beginning of the 19th centuries. Sumy, 2014. 472 p.

Articles: Volosnyk, Onatskyi 2016 – Volosnyk Yu.P., Onatskyi M.Yu. The process of foreign raising capital and its operating conditions in Ukrainian economy in 1920s. Sumy Historical and Archival Journal. 2016. No. XXVII. pp. 29-44.

Archival sources (with the file title and the year): NAG – National Archive of Georgia (NAG). F. 2. Op. 1. D. 7661. L. 61.

Transliteration.  Automating the transliteration process involves the use of a resource available at (from the ‘Варианты’ (‘variants’) drop-down menu select ‘BSI’). Once done with automatic transliteration, manually check the resulting text for errors and make any necessary corrections. Transliterated citations must only contain elements that are significant to analytical processing (the authors’ full names, the title of the primary source, and the colophon). In the list of works cited, the titles of works written in languages that do not use Latinized alphabets must be translated into English and enclosed in square brackets; the titles of sources must be transliterated and the source language must be listed in square brackets in the end. When citing a book, the name of the publishing house (if that is the name of an institution) must be translated into English; in all other cases, it must be transliterated and the place of publication must be translated.

Transliteration example:

Суляк 2012 – Суляк С.Г. Этнодемографические процессы в Бессарабии в XIX – начале XX в. // Русин. Международный исторический журнал. 2012. № 1 (27). С. 6-26.

Sulyak 2012 – Sulyak S.G. Etnodemograficheskie protsessy v Bessarabii v XIX – nachale XX v. [Ethno-demographic processes in Bessarabia in the 19th and early 20th centuries]. Rusin. International historical magazine. 2012. No. 1 (27), pp. 6-26 [in Russian].