Азербайджанська місія українця: Микола Мірошниченко як поет, перекладач, літературознавець

Автор(и)

  • Гончарук М. С. Київський національний університет культури і мистецтв (Україна)

DOI:

https://doi.org/10.21272/shaj.2023.i41.p.33

Ключові слова:

Азербайджан, Микола Мірошниченко, українсько-азербайджанські відносини, перекладацтво, літературний процес, українська азербайджаністика

Анотація

У статті досліджується роль видатного українського перекладача і дослідника літератури Миколи Мірошниченка у розвитку двостороннього діалогу між нашими народами в різних сферах. Авторка розглядає роль особистості як ключового та унікального ресурсу розвитку відносин між країнами, які лише відновили свою державну незалежність після десятиліть радянської окупації, знищення питомо притаманних нашим народам механізмів творення самобутнього державного, культурного, дипломатичного простору; які вчаться вибудовувати двосторонній діалог, налагоджувати співпрацю в різних секторах, в тому числі літератури, культури, журналістики. Актуальність статті полягає у малодослідженості постаті Мірошниченка як українського перекладача, дослідника літератури та його спадщини в контексті пожвавлення двостороннього діалогу та наявності певних кризових процесів, таких як криза компетентності, якості робіт та фаховості самоназваних дослідників культурних взаємин між нашими країнами.

Охарактеризовано явище української азербайджаністики (в контексті якої і розглядається постать М.Мірошниченка) як сталий, тяглий процес, зі своїми традиціями, цінностями, до формування якого доклали зусиль видатні Микола Гулак, Олександр Навроцький, Лев Лопатинський, Агатангел Кримський, Леонід Первомайський, Валерій Марченко, Павло Мовчан тощо.

Названі основні здобутки Миколи Мірошниченка як українського перекладача азербайджанської літератури: розвиток української азербайджаністики як явища в українській літературі та науці, продовження традицій видатних М.Гулака, А.Кримського тощо, актуалізація їх здобутків та напрацювань; систематизація та дослідження великих обсягів перекладацьких та наукових робіт, виокремлення з них якісних та компетентних; розвиток діалогу між письменниками, літературознавцями, журналістами України та Азербайджану; переклад українською мовою десятків азербайджанських поетів, як класиків, так і сучасних авторів.

Авторка акцентує на причинах виняткової цінності і значущості праць Мірошниченка: на відміну від багатьох українських перекладачів з азербайджанської, Микола Миколович досконало володів азербайджанською мовою (а також турецькою, старотурецькою, кримськотатарською) та постійно вдосконалював свої знання літератури, культури, історії, звичаїв і традицій азербайджанців, без чого неможливо здійснити високохудожній переклад як сучасної літератури, так і класиків, які писали свої тексти під впливом складних містико-філософських течій; більше тридцяти років свого життя дослідник присвятив азербайджаністиці, що увінчалося фундаментальною двотомною «Антологією азербайджанської поезії», яка була видана у 2006 році і по сьогодні залишається головною працею, що репрезентує на високохудожньому рівні азербайджанську літературу в українських перекладах.

У статті окреслюється ряд задач, які необхідно реалізувати для продовження справи М.Мірошниченка та якісного розвитку літературних взаємин між нашими країнами: видання рукописів перекладів з азербайджанської, що так і не побачили світ за життя перекладача через брак фінансування; видання авторських збірок поезій, зокрема, циклу поезій, присвячених цій країні; розвиток діалогових площадок, для обговорення та аналізу спадщини поета, перекладача та дослідника між фахівцями на міждержавному рівні.

Посилання

Azerbaidzhan kriz, 2020 – Azerbaidzhan kriz pryzmu mynuloho i sohodennia [Azerbaijan is a crisis from the perspective of the past and present]: Prohrama ta materialy Mizhnarodnoi naukovoi konferentsii. Nizhyn: NDU im. M. Hoholia, 2020. 122 s. [in Ukrainian]

Azerbaidzhanski narodni, 2006 – Azerbaidzhanski narodni kazky [Azerbaijani folk tales]. Kyiv: Veselka, 2007. 159 s. [in Ukrainian]

Antolohiia azerbaidzhanskoi, 2006 – Antolohiia azerbaidzhanskoi poezii [Anthology of Azerbaijani pose]: u 2 t. Uporiad. M. M. Miroshnychenko. Kyiv: Etnos, 2006. 296 s. [in Ukrainian]

Bajpah vә, 1978 – Bajpah vә kүnәsh [Flag and sun]. (Ukrajna sovet shayrlәrynyn sherlәry). Bakы: Jazыchы. 1978. 270 səh. [in Azerbaijani]

Brama Skhodu, 2004 – Brama Skhodu: Zoloti storinky krymskotatarskoi poezii u perekladi Mykoly Miroshnychenka z dodatkom statei pro yii tvortsiv [The Gate of the East: The Golden Pages of the Crimean Tatar Pose, translated by Mykola Miroshnichenko, with an appendix of articles about its creators]. Kyiv, 2004. 192 s. [in Ukrainian]

Kavkazoznavchi chytannia, 2018 – Kavkazoznavchi chytannia [Caucasian readings]: Zb. materialiv nauk.-prakt. seminaru. Nizhyn: NDU im. Mykoly Hoholia, 2018. 183 s. [in Ukrainian]

Kişi, qadın, 2017 – Kişi, qadın və çetir [A man, a woman and an umbrella] // Çağdaş Ukrayna şeiri. Bakı: Azərbaycan Tərcümə Mərkəzi, 2017. 223 səh. [in Azerbaijani]

Kөrpүlәr, 1979 – Kөrpүlәr [Bridges]. (Ukrajna sovet shayrlәrynyn sherlәry). Bakы: Jazыchы. 1979. 172 səh. [in Azerbaijani]

Kopyləcy yshlərymyz, 1983 – Kopyləcy yshlərymyz chokhdur [Our bridges are very strong] // Ədəbyjjat və ynchəcənət. 26 avhust 1983. 6 səh. [in Azerbaijani]

Krımski, 2022 – Krımski A.Y. Nizami və müasirləri [Nizami and his contemporaries]. Bakı: Aspoliqraf, 2022. 594 səh. [in Azerbaijani]

Lysty, vidpravleni, 2017 – Lysty, vidpravleni vitrom: suchasna azerbaidzhanska poeziia [Letters sent by the wind: modern Azerbaijani poetry]. Lviv: Piramida, 2017. 185 s. [in Ukrainian]

Marchenko, 2001 – Marchenko V. Tvorchist i zhyttia [Creativity and life]. Kyiv: Sfera, Dukh i Litera, 2001. 536 s. [in Ukrainian]

Miroshnychenko, 2009 – Miroshnychenko M.M. Na svitlovydnoti [Na svitlovydnoti]: Avtorska antolohiia perekladacha. Kyiv: Etnos, 2009. 400 s. [in Ukrainian]

Miroshnychenko, 1984 – Miroshnychenko M.M. Rik-osokir [Rik-osokir]. Poezii. Kyiv: Molod, 1984. 112 s. [in Ukrainian]

Miroshnychenko, 1989 – Miroshnychenko M.M. Oko [Eye]. Poezii. Kyiv: Radianskyi pysmennyk, 1989. 143 s. [in Ukrainian]

Nasimi, 2019 – Nasimi S.I. I shliakhom Istyny postav ya sam [And I myself stood on the path of Truth]: vybrani poezii. Kyiv: Samit-Knyha, 2019. 208 s. [in Ukrainian]

Skhidni tradytsii, 2020 – Skhidni tradytsii derzhavotvorennia [Eastern traditions of statehood]// Naukova seriia: Svitovi tradytsii derzhavnoho upravlinnia: Vyp. IX: Naukovyi zbirnyk na chest 150-yi richnytsi vid dnia narodyn Ahatanhela Krymskoho. Kyiv: Prometei, 2020. 836 s. [in Ukrainian]

Ukrainskyi kulturolohichnyi, 2011 – Ukrainskyi kulturolohichnyi almanakh «Khronika-2000» Ukrainian cultural almanac «Chronicle-2000»]. Vypusk 1(87). Kyiv, 2011. 502 s. [in Ukrainian]

Gonçaruk, 2022 – Gonçaruk M. Mıkola Miroşnıçenko Türk Dünyası’nın Ukrayna’ya açılan kapısı [He who opens the gate of the east] // Türksoy. 2022. № 69. Səh. 94-100. [in Turkish]

Завантаження

Опубліковано

2023-12-30

Номер

Розділ

ІСТОРІЯ УКРАЇНИ

Як цитувати

Гончарук, М. С. (2023). Азербайджанська місія українця: Микола Мірошниченко як поет, перекладач, літературознавець. Сумський історико-архівний журнал, XLI, 33-41. https://doi.org/10.21272/shaj.2023.i41.p.33